Home / ब्लॉग / क्या सचमुच अच्छे अनुवादक नहीं हैं?

क्या सचमुच अच्छे अनुवादक नहीं हैं?

सी-सैट को समाप्त करने के लिए युवाओं के आन्दोलन के पीछे एक बड़ा तर्क अनुवाद के सम्बन्ध में दिया जा रहा है. जिस तरह की भाषा में प्रश्न पत्र का अनुवाद हो रहा है उसे खुद अनुवादक कैसे समझ लेता है यह दिलचस्प है. बहरहाल, इसी प्रसंग को ध्यान में रखते हुए वरिष्ठ लेखक प्रेमपाल शर्मा ने यह विचारोत्तेजक लेख लिखा है. आप भी पढ़िए- जानकी पुल.
==============================================

     संघ लोकसेवा आयोग द्वारा आयोजित सिविल सेवा परीक्षा विवाद की जड़ में अनुवाद की खामियां विशेष रूप से उजागर हुई हैं और हों भी क्‍यों न। जिस परीक्षा के माध्‍यम से आप देश की सबसे बड़ी नौकरी के लिए लाखों मेधावी नौजवानों के बीच से चुनाव कर रहे हों और उसका परचा ऐसी भाषा में पूछा जाए कि जिसे न हिन्‍दी वाले समझ पाएं न अंग्रेजी वाले तो इसे देश का दुर्भाग्‍य नहीं माने तो क्‍या माने। आजादी के तुरंत बाद के दशकों में एक अधिनियम के तहत यह फैसला किया गया कि अंग्रेजी अगले पन्‍द्रह वर्षों तक चलती रहेगी और इन वर्षों में हिन्‍दी समेत भारतीय भाषाओं में ऐसा साहित्‍य अनुदित किया जाएगा या मौलिक रूप से लिखा जाएगा जिससे कि उसके बाद भारतीय भाषाओं में काम किया जा सके। लेकिन हुआ उलटा। शुरू के दो-तीन दशकों तक तो भी राजभाषा और अनुवाद के काम में प्रत्‍यक्ष-अप्रत्‍यक्ष वे लोग भी लगे जो जाने-माने साहित्यकार थे जैसे बच्‍चन, दिनकर बालकृष्‍ण राव, अज्ञेय आदि। स्‍वयं प्रेमचंद ने अंग्रेजी की कई किताबों के अनुवाद किये जिसमें जवाहर लाल नेहरू की प्रसिद्ध पुस्‍तक पिता के पत्र पुत्री के नामभी शामिल हैं। अनुवाद को इन सभी ने इतना ही महत्‍वपूर्ण माना जितना कि मौलिक लेखन और यही कारण है कि उन दिनों के किसी अनुवाद को पढ़कर कभी लगता नहीं कि आप मूल कृति पढ़ रहे हैं या अनुवाद।

लेकिन पिछले बीस-तीस वर्षों में ऐसा अनुवाद सामने आ रहा है जिसको पढ़ने के बजाए आप मूल भाषा में पढ़ना बेहतर समझते हैं। सरकार द्वारा जारी परिपत्रों में तो बार-बार यह कहा ही जाता है कि जहां भी समझने में शक-सुबहा हो तो अंग्रेजी को प्रामाणिक माना जाए। नतीजा धीरे-धीरे यह हुआ कि कम से कम सरकारी अनुवाद तो इतनी लापरवाही से होने लगा है जिसका प्रमाण हाल ही में सी-सैट की परीक्षा से उजागर हुआ है जहां कांफिडेस बिल्डिंगका अनुवाद विश्‍वास भवनऔर लैंड रिफॉर्मका आर्थिक सुधारकिया गया है। और जो भाषा इस्‍तेमाल की गई है उसे गूगल या कंप्‍यूटर भले ही समझ ले किसी हाड़मॉंस का आदमी उसे नहीं समझ सकता। यह प्रश्‍न और भी महत्‍वपूर्ण इसलिए हो जाता है कि जब आप परीक्षा भवन में बैठे होते हैं तो आपके पास अटकलें लगाने या मूल प्रश्‍न से भटकने का समय भी नहीं होता। संघ लोक सेवा आयोग के एक पूर्व अधिकारी ने बातचीत के बाद जब यह समस्‍या स्‍वीकार करते हुए कहा कि आखिर अच्‍छे अनुवादक कहां से लाएं तो लगा कि समस्‍या पर पूरे समाज और सरकार को विचार करने की जरूरत है। आखिर अनुवादक भी तो इसी शिक्षा व्‍यवस्‍था या देश की उपज हैं।

     सबसे पहली खामी तो शायद अनुवादक या हिन्‍दी अधिकारी की भर्ती प्रक्रिया की है। भर्ती नियम कहते हैं कि हिन्‍दी अधिकारी या अनुवादक बनने के लिए हिन्‍दी, संस्‍कृत या अंग्रेजी भाषा में एम.ए. होना चाहिए और डिग्री स्‍तर पर दूसरी भाषा। बात ऊपर से देखने पर तो ठीक लगती है लेकिन सारा कबाड़ा इसी नीति ने किया है। कम से कम हिन्‍दी पट्टी के विश्‍वविद्यालयों से जिन्‍होंने हिन्‍दी में एम.ए. किया है वे सूर कबीर, तुलसीदास जायसी को तो जानते समझते हैं, भाषाओं, बदलते विश्‍व के आधुनिक ज्ञान, मुहावरों को नहीं, जिसमें रोजाना का जीवन राजनीति समाज और जटिलताएं झलकती हैं। इसके दोषी वे नहीं है बल्कि वह पाठ्यक्रम है जिसकी इतिहास, राजनीति शास्‍त्र, भूगोल या विज्ञान के विषयों में कभी आवा-जाही रही ही नहीं। वे संस्‍कृत साहित्‍य या तुलसीदास के मर्मज्ञ हो सकते हैं अनुवाद के विशेषज्ञ नहीं। बेरोजगारी के इस दौर में भी जितनी आसानी से प्रवेश हिन्‍दी अधिकारी या अनुवादक की नौकरी में होता है उतना देश की किसी दूसरी नौकरी में नहीं। नौकरी में आने के बाद इन्‍हें फिर शायद ही अच्‍छे अनुवाद या सरल भाषा में अपनी बात कहने का कोई विधिवत शिक्षण-प्रशिक्षण नियमित अंतराल से दिया जाता हो। इसीलिए आपने अधिकांश मामलों में देखा होगा कि इनके अनुवाद की भाषा कठिन बोझिल ज्‍यादातर मामलों में संस्‍कृत के शब्‍दों से लदी हुई या ऐसी टकसाली भाषा होती है जिसका बोलचाल की भाषा से दूर-दूर तक कोई संबंध ही नहीं होता। उर्दू या बोलचाल की हिन्‍दुस्‍तानी से दूरी भी इसमें एक प्रमुख भूमिका निभाती है। पुरानी पीढ़ी के संस्‍कृत के मारे प्रशिक्षक राजभाषा के नाम पर इन्‍हें ऐसा करने पर और पीठ थपथपाते हैं। इस कमी को पूरा किया जा सकता है बशर्ते कि आप लगातार उस साहित्‍य और पत्रिकाओं के सम्‍पर्क में रहें। पिछले कई दशकों के अनुभव के बाद कहा जा सकता है कि सरकार के हिन्‍दी विभागों में काम करने वाले ज्‍यादातर कर्मचारी नौकरी में आने के बाद पढ़ने-लिखने से शायद ही कोई संबंध रखते हों और यही कारण है कि धीरे-धीरे उनके पास शब्‍द भंडार और सरल शब्‍दों का क्षय होता जाता है।

     प्रश्‍न उठता  है कि आखिर वे हिन्‍दी की किताब क्‍यों पढ़ें? और क्‍यों अपनी भाषा को सरल बोधगम्‍य पठनीय बनाए? पहले तो उनको सरकारी मशीनरी का हर विभाग देखता ही ऐसे नजरिए से है कि जैसे वे किसी दूसरे ग्रह के प्राणी हों। जिन सरकारी बाबूओं को दूर-दूर तक अंग्रेजी नहीं आती वे भी हिन्‍दी विभाग में काम करने वालों को एक अस्‍पृश्‍य नजरिए से देखता है। यानि ऐसा विभाग जो खुशामद करते हुए काम कराता हो, सितंबर के महीने में जो टॉफी, चॉकलेट या दूसरे उपहारों को बांट कर भीड़ जुटाता हो, क्‍या इन विभागों के शीर्ष पर बैठे हुए बड़े अफसरों ने भी इस ओर कभी ध्‍यान दिया, कभी अनुवाद को बेहतर करने की सूझी? और क्‍या दिल्‍ली के सरकारी कार्यालयों में काम करने वाले ये तथाकथित अंग्रेजीदां छोटे-छोटे काम आवेदनों के जवाब, टिप्‍पण आदि हिन्‍दी में नहीं कर सकते? कब तक आप चंद अनुवादकों के सहारे इतने बड़े सचिवालय या देश का बोझ ठोएंगे ? साठ वर्ष के बाद या राजभाषा अधिनियम की पन्‍द्रह वर्ष की अवधि समाप्‍त होने के बाद क्‍या हमें हिन्‍दी में काम करने के योग्‍य नहीं हो जाना चाहिए था?

इसीलिये एक तुरंत समाधान तो अनुवादकों की गुणवत्‍ता बेहतर करने का यह है कि अनुवादकों के भर्ती नियम तुरंत बदले जायें। हिन्‍दी अनुवादकों की भर्ती एक परीक्षा के माध्‍यम से होती है और जब प्रतियोगी परीक्षा ले ही रहे हैं तो उनमें किसी भी विषय में डिग्री या स्‍नातकोत्‍तर ही पर्याप्‍त माना जाए  । किसी भाषा विशेष में स्‍नातक या स्‍नातकोत्‍तर होना नहीं । क्‍या सिविल सेवा परीक्षा समेत कर्मचारी चयन आयोग, बैंक आदि की ज्‍यादातर परीक्षाओं में केवल ग्रेजुएट डिग्री ही पर्याप्‍त नहीं मानी जाती? इससे मेधावी, प्रखर, भाषा ज्ञान रखने वाले वे भी चुने जा सकते हैं जिन्‍होंने हिन्‍दी माध्‍यम से राजनीति शास्‍त्र, इतिहास या विज्ञान विषयक कोई भी पढ़ाई पूरी की है। इसका उलटा भी कि अंग्रेजी माध्‍यम से पढ़े जाने वाले वे नौजवान भी इसमें आराम से चुने जा सकते हैं जिनकी मातृभाषा हिन्‍दी रही हो। भाषाओं से इतर योग्‍यता रखने वाले को विषयों का बेहतर ज्ञान होने के कारण अनुवाद में वे गलतियों नहीं आएंगी जो संघ लोकसेवा आयोग की सी-सैट परीक्षा से उजागर हुई हैं । आधुनिक विषयों का ज्ञान रखने वाले अनुवादक ऐसी गंभीर गलतियां । भी नहीं करेंगे।

दूसरे भारतीय भाषा-भाषी हिन्‍दी अनुवादकों में शामिल हों पायें तो सबसे अच्‍छा रहे। उन्हें परीक्षा में रियायत देकर भी राजभाषा विभागों में नौकरी देनी चाहिये। इससे वह पाप भी धुलेगा जो हिन्‍दी भाषियों ने त्रिभाषा सूत्र को धोखा देकर दक्षिण की कोई भाषा न सीखकर किया है । क्‍या भारतीय भाषाओं की एकता राष्‍ट्रीय एकता के समतुल्‍य नहीं है?
   
     अनुवाद की चक्कियों के बीच पिसते राजभाषा हिन्‍दी के कर्मचारियों को शायद ही कभी समकालीन साहित्‍य को पढ़ने की फुर्सत मिलती हो। एक पुस्‍तक चयन समिति के दौरान कुछ विवाद बढ़ने पर एक हिन्‍दी अधिकारी ने सफाई दी मुझे क्‍या पता कौन सी किताब अच्‍छी है या बुरी। मैंने तो पिछले पन्‍द्रह साल से कोई नयी किताब नहीं पढ़ी। अनुवाद से फुर्सत मिले तब न।आश्‍चर्यजनक पक्ष यह है कि ऐसे अधिका‍री न पढ़ने के बावजूद भी आखिर पुस्‍तक चयन समिति में क्‍यों बने रहना चाहते हैं? एक अधिकारी का दर्द और उभरकर सामने आया। पहले तो अनुवाद से फुर्सत नहीं मिलती उसके बाद संसदीय समितियों के साठ-सत्‍तर पेजों के ब्‍यौरे, फार्म, अनुलग्‍नक, प्रपत्र । कितने कंप्‍यूटर खरीदे गये ? उसमें कितने द्विभाषी थे? कितने कर्मचारी हैं, कितनो को प्रबोध, प्रवीण का ज्ञान है, कितने पत्र क्षेत्र को गये कितने क्षेत्र को और कितने विज्ञापन अंग्रेजी में गये कितने दूसरी क्षेत्रीय भाषाओं में? और फिर उन्‍हें लगातार यह डर रहता है कि संसदीय समिति इन आंकड़ों को जोड़ कर देखने पर कोई गलती न निकाल दे। हिन्‍दी विभाग न हो कोई गणित की प्रयोगशाला हो गया। यानि कि उन्‍हें राजभाषा का गणित और समितियों को खुश रखने का बीजगणित तो सिखाया जाता है भाषा को सहज, लोकप्रिय बनाने का बुनियादी पक्ष नहीं। इस निरीक्षण ने ऐसा आतंकित कर रखा है कि देश भर में इन आंकड़ों, परिपत्रों को भरने वाले राजभाषा अधिकारियों ने सेवानिवृत्ति के बाद एजेन्‍सी या दुकानें खोल ली हैं। वे प्रश्‍न और पूरक प्रश्‍नों की सूची भी देते हैं और समिति के निरीक्षण के बाद पाते हैं विभागों से भरपूर, मुआवला फीस। भाषा गयी भाड़ में आंकड़ों की वाह-वाह। एक और अनुभव। एक ऐसे ही हिन्‍दी अधिकारियों की बैठक में भाग लेने का मौका हुआ । निदेशक महोदय बड़े उत्‍साह से बताते कि ये अमुक हैं संयुक्‍त सचिव हैं और लेखक भी। कई चेहरों के विचित्र भावों को देख के जब प्रश्‍न पूछा कि क्‍या कभी कुछ पढ़ा है कोई पत्रिका, किताब आदि तो सबका एक सा ही निरीह जवाब था कि पढ़ने को फुर्सत कहां मिलती है । क्‍या भाषा के प्रचार-प्रसार से जुड़े हुए किसी कर्मचारी से ऐसी उम्‍मीद कर सकते हैं कि जो अपने वक्‍त के साहित्‍य और विमर्श से इतना अलग हो।

कुछ व्‍यक्तिगत अनुभवों का जिक्र करना भी जरूरी लगता है। वर्ष 1979 सिविल सेवा परीक्षा समेत कई प्रतियोगी परीक्षाओं की तैयारी के क्रम में मैंने एक बैंक में एक हिन्‍दी अधिकारी पद के लिए भी आवेदन कर दिया जब फीस दी थी तो लिखित परीक्षा के लिए बुलावा भी आया और लिखित में पास भी हो गया । साक्षात्‍कार के समय उन्‍होंने पेंच लगाए कि आप हिन्‍दी में स्‍नातकोत्‍तर तो हैं लेकिन बी.ए. में तो आपके पास विज्ञान था । न हिन्‍दी थी, न अंग्रेजी । मैंने समझाने की कोशिश भी की कि बी.एस.सी. अंग्रेजी माध्‍यम में थी जिसे अंग्रेजी के एक विषय से बेहतर नहीं तो बराबर माना जा सकता है लेकिन वे संतुष्‍ट नहीं हुए क्‍योंकि उनके भर्ती नियमों में यह महत्‍वपूर्ण नहीं है कि कितना किसी को अनुवाद और भाषा ज्ञान है महत्‍वपूर्ण यह है कि उन्‍होंने उन विषयों में डिग्री ली है या नहीं । इनके भर्ती नियमों के अनुसार तो रामचंद्र शुक्‍ल न बनारस विश्‍वविद्यालय में प्रोफसर बन सकते थे न ये उन्‍हें हिन्‍दी साहित्‍य का इतिहास लिखने देते। आप सब जानते होंगे कि उर्दू के कथाकार मंटो बारहवीं में दो बार उर्दू विषय में फेल हुए थे। लेकिन उर्दू साहित्‍य में उनका शानी पूरे महाद्वीप में कोई नहीं। एक दशक पहले मंत्रालय में निदेशक राजभाषा के पद पर प्रतिनियुक्ति से आवेदन मांगे गये थे। एक आवेदनकर्त्‍ता विज्ञान और हिन्‍दी दोनों में स्‍नातकोत्‍तर था । लेकिन उसे साक्षात्‍कार के लिये भी इसलिये नहीं बुलाया गया कि डिग्री स्‍तर के विषयों में हिन्‍दी या अंग्रेजी का उल्‍लेख नहीं है । यहां भी वही पेंच । क्‍या अंग्रेजी माध्‍यम से विज्ञान पढ़ना अंग्रेजी विषय की पूर्ति नहीं करता ? काश इन नियमों में अपेक्षित परिवर्तन किया जाये तो विज्ञान या हिन्‍दीतर दूसरे विषयों को पढ़कर आने वाले मौजूदा अनुवादकों से कहीं ज्‍यादा अच्‍छे साबित होंगे । 
आखिरी बात कि अनुवाद के सहारे कब तक? कम से कम दिल्‍ली स्थित केन्‍द्र सरकार के पिचानवे प्रतिशत कर्मचारी, अधिकारी हिन्‍दी जानते, समझते, बोलते हैं । संसदीय समितियां भी यहीं हैं और राजभाषा के सर्वोच्‍च विभाग भी । क्‍यों ये अपनी बात फाइलों पर अपनी भाषा में कहने में हिचकते हैं ? इसकी शुरूआत उच्‍च पदों पर बैठे अधिकारियों से करनी होगी । पिछले तीस वर्षों में हिन्‍दी माध्‍यम से चुने गये अधिकारियों का तो यह थोड़ा-बहुत नैतिक दायित्‍व बनता ही है कि जिस भाषा के बूते वे इन प्रतिष्ठित सेवाओं में आये हैं, उसमें कुछ काम भी किया जाये और राजभाषा विभाग का बोझ कुछ हल्‍का करें । इनमें से अधिकांश कविता तो लिखते हैं, फाइल पर नोट, या पत्र नहीं । वहां तो कई बार ये दूसरों से बेहतर अंग्रेजी लिखने की दौड में शामिल हो जाते हैं । इसका प्रमाण मिला दक्षिण भारत के एक सरकारी कार्यालय में । हिन्‍दी प्रेमी दक्षिण भारतीयों का कहना था कि यहां उत्‍तर प्रदेश, बिहार से बड़ी संख्‍या में अधिकारी तैनात हैं । हम चाहते थे कि इनके साथ रहकर हमारी हिन्‍दी ठीक हो जायेगी क्‍योंकि हमें भी दिल्‍ली या दूसरे हिन्‍दी क्षेत्रों में जाना होता है । उन्‍होंने अफसोस के साथ बताया कि उत्‍तर के ये अधिकारी तो अंग्रेजी सुधारने में लगे रहते हैं । क्‍या भारतीय भाषाओं या हिन्‍दी के लिये सड़कों पर आंदोलनरत ये छात्र देश को यह यकीन दिला सकते हैं कि प्रशासन के इस दुर्ग में प्रवेश पाने के बाद वे जनता से जनता की भाषा में ही बात करेंगे ? पिछले तीस बरस का अनुभव तो कुछ उल्‍टा ही कहता है कि ये और ज्‍यादा और जल्‍दी अंग्रेजी सीखकर अमेरिका, इंग्‍लैंड उड़ जाना चाहते हैं ? लेकिन यह प्रश्‍न और बड़ा होकर वापस लौटता है कि क्‍या मानव मूल्‍यों, बराबरी, जाति, धर्म से ऊपर उठने की बात करने और लिखने वाले लेखक बुद्धिजीवी अपने जीवन में ऐसा हो पाते हैं ? क्‍या संविधान की शपथ लेने वाले मंत्री घंटे दो घंटे भी उसे याद रखते हैं?

सी-सैट के प्रश्‍नों के हिन्‍दी अनुवादकों को बरखास्‍तगी की मांगभी कुछ लोगों ने की है । लेकिन क्‍या इसमें उनका कसूरकम है जो हिन्‍दी क्षेत्रों में हैं उसी में पढ़े हैं लेकिन अपनी भाषा से उतनी ही दूरी बनाने में फख्र करते हैं । हमें आयोग के समक्ष अनुवाद की चुनौती को समझने की भी जरूरत है । जरा सी चूक हुई तो प्रश्‍न पत्र लीक हो सकता है और पूरी प्रतिष्‍ठा दांव पर । इसलिय हर हालत में यू.पी.एस.सी. में ही कुछ विशेष प्रावधान करके सर्वश्रेष्‍ठ अनुवादकों की  भर्ती की जरूरत है ।

सी-सैट विवाद के मुद्दे ने अनुवाद की खामियों की ओर पूरे देश का ध्‍यान खींचा है लेकिन यदि हम समस्‍याओं को समाधान चाहते हैं तो हमें भर्ती नियमों और उनकी योग्‍यता आदि के प्रावधानों में  तुरंत बदलाव करने होंगे और दीर्घजीवी समाधन तो यही है कि जब तक स्‍कूल, कॉलिजों में शिक्षा अपनी भाषाओं में नहीं दी जायेगी, इस समस्‍या का पूरा हल संभव नहीं होगा। और दीर्घजीवी समाधान तो यही है कि जब तक स्‍कूल, कॉलिजों में शिक्षा अपनी भाषा में नहीं दी जाएगी इस समस्‍या का पूरा समाधान संभव नहीं होगा।

‘जनसत्ता’ से साभार 
       
प्रेमपाल शर्मा                                     
टेलीफोन नं- 22744596 (घर)
       23383315 (कार्या)
Email : prempalsharma@yahoo.co.in     


Website-www.prempalsharma.com
 
      

About Prabhat Ranjan

Check Also

तन्हाई का अंधा शिगाफ़ : भाग-10 अंतिम

आप पढ़ रहे हैं तन्हाई का अंधा शिगाफ़। मीना कुमारी की ज़िंदगी, काम और हादसात …

34 comments

  1. प्रकाश जोशी जी की बात से सहमत हूँ| परन्तु!!
    मैंने भाषा अनुवाद के लिए विषय का ज्ञान और उस शब्द के पीछे की मंशा पता होना जरूरी है| परन्तु कई बार सरकारी शब्द कोष उसमें भी दुविधा उत्पन्न कर देते हैं|
    कानून विषय के क्षेत्र में ऐसा ही हो रहा है| सरकारी हिंदी के शब्द ऐसे हैं कि खुद अनुवादक को समझ नहीं आते| जबकि आम भाषा में अधिक सटीक शब्द मौजूद हैं|
    परन्तु में मुख्य आलेख की बात से सहमत नहीं हूँ की सरकारी मशीनी भाषा को गूगल या अन्य सॉफ्टवेयर समझ सकते हैं| नहीं गूगल पर कहीं अधिक लोकतान्त्रिक रूप से तैयार शब्द कोष है, जिसमें सटीक शब्द मिल जाते हैं| कम से कम वो सरकारी अनुवाद से बेहतर है|

  2. मेरे पास हिंदी में स्नातकोत्तर डिग्री नहीं होने के बावजूद में भौतिक विज्ञान की विषय वस्तु का अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद अच्छी तरह से कर लेता हूँ। मुझे पूरा विश्वास है तथा मैंने यह अनुभव भी किया है कि मेरे जैसा अनुवाद हिंदी तथा अंग्रेजी भाषा का विद्वान नहीं कर पाएगा क्योंकि प्रत्येक विषय की तकनीकी शब्दावली होती है जिसका मर्म उस विषय को जानने वाला ही समझ सकता है। जब मैं एसआईईआरटी में प्राध्यापक था तब एनसीईआरटी के विज्ञान विभाग से अंग्रेजी में आने वाली सामग्री को हिंदी में अनुवाद के लिए भाषा विभाग को दी गई। प्राप्त अनुवाद हमारी अपेक्षाओं पर खरा नहीं उतरा तथा हमें इसे पुनः करना पड़ा। अतः यह महसूस किया है कि अनुवाद होने के लिए भाषाओं के साथ साथ उस विषय का भी ज्ञान होना चाहिए।

  3. उम्मीद करता हूँ कि यह लेख उन आँखों तक जरूर पहुंचे जिन्हें इसे देखने और पढ़कर अमल करने की आवश्यकता है. बहुत अच्छा लिखा है.

  4. There are some attention-grabbing time limits on this article but I don?t know if I see all of them middle to heart. There may be some validity however I will take hold opinion until I look into it further. Good article , thanks and we want extra! Added to FeedBurner as nicely

  5. Do you have a spam issue on this blog; I also am
    a blogger, and I was curious about your situation; many of
    us have created some nice procedures and we are looking to exchange solutions with other folks, be sure to shoot me an e-mail if interested.

  6. Valuable info. Lucky me I discovered your web site accidentally, and
    I’m surprised why this coincidence did not took place earlier!
    I bookmarked it.

  7. Unquestionably believe that which you stated. Your favourite
    justification seemed to be on the net the easiest factor to have in mind of.
    I say to you, I certainly get annoyed whilst folks consider worries that
    they plainly don’t know about. You controlled to hit the nail
    upon the highest as well as defined out the whole thing without having
    side-effects , other people can take a signal. Will likely be back to get more.

    Thanks

  8. Please let me know if you’re looking for a article writer for your site.
    You have some really great articles and I
    think I would be a good asset. If you ever want to take some
    of the load off, I’d love to write some content for your blog in exchange for a link back to mine.

    Please shoot me an e-mail if interested.

    Kudos!

  9. Undeniably believe that which you stated. Your favorite reason seemed to be at the web the simplest thing
    to take into account of. I say to you, I definitely get
    annoyed whilst other people think about worries that they plainly do not realize about.
    You controlled to hit the nail upon the top as
    well as outlined out the whole thing with no need side-effects , people could take a signal.
    Will probably be again to get more. Thanks

  10. Hello everyone, it’s my first go to see at this site, and paragraph is really fruitful in support of me,
    keep up posting these articles.

  11. Quality posts is the crucial to invite the viewers to
    go to see the website, that’s what this web site is providing.

  12. Good day! Do you know if they make any plugins to protect
    against hackers? I’m kinda paranoid about losing everything I’ve worked hard on. Any tips?

  13. Hey would you mind letting me know which web host you’re using?
    I’ve loaded your blog in 3 different internet browsers and I must say this blog loads
    a lot faster then most. Can you recommend
    a good web hosting provider at a fair price? Thank you, I appreciate it!

  14. Hello, after reading this amazing article i am
    too happy to share my knowledge here with friends.

  15. Heya excellent website! Does running a blog like this take a great
    deal of work? I have no understanding of coding but I had been hoping to start my own blog in the near future.
    Anyways, should you have any suggestions or tips for new blog owners please
    share. I know this is off topic however I just had to ask.
    Cheers!

  16. Very nice article, totally what I wanted to find.

  17. Admiring the time and energy you put into your website and detailed information you provide.
    It’s great to come across a blog every once in a while that isn’t the same old rehashed material.
    Excellent read! I’ve bookmarked your site and I’m including your RSS feeds to my Google account.

  18. Hi there are using WordPress for your site platform?
    I’m new to the blog world but I’m trying to get started and create my
    own. Do you need any coding knowledge to make your own blog?

    Any help would be really appreciated!

  19. Very good article. I am dealing with many of these issues as well..

  20. I really like it when folks get together and share opinions.
    Great site, continue the good work!

  21. Greetings from Los angeles! I’m bored at work so I decided to browse your website on my iphone during lunch break.

    I love the information you provide here and can’t wait to take a look when I get home.
    I’m surprised at how quick your blog loaded on my mobile ..
    I’m not even using WIFI, just 3G .. Anyways, wonderful blog!

  22. This article is genuinely a fastidious one it helps new the
    web viewers, who are wishing for blogging.

  23. I got this web page from my friend who shared with me regarding this web page and now this time I am
    visiting this website and reading very informative articles at this time.

  24. It’s very easy to find out any matter on web as compared to textbooks, as
    I found this paragraph at this web page.

  25. Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account it.
    Look advanced to far added agreeable from
    you! By the way, how could we communicate?

  26. Quality posts is the secret to be a focus for the
    viewers to visit the website, that’s what this web page is providing.

  27. Pretty! This has been an incredibly wonderful article.
    Thanks for providing these details.

  28. That is very interesting, You are a very professional blogger.
    I have joined your feed and look forward to looking for extra
    of your magnificent post. Additionally, I have shared your website
    in my social networks

  29. Great blog here! Additionally your web site rather a lot up very fast!
    What host are you using? Can I am getting your affiliate hyperlink
    for your host? I wish my web site loaded up as fast as yours lol

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *